ESTAMBUL 3 (POR LA MAÑANA) {ISTANBUL 3 (IN THE MORNING)}

1 may. 2015 4 comentarios en esta entrada

2 de Abril 2015 / 2nd April 2015 

 VISITA GUIADA POR LA MAÑANA.... - IN THE MORNING....GUIDED TOUR

Una vez mas sueño con Estambul, donde los perfumes ligeros y los cuentos del Este, 
conspiran para alterar mis sueños. En mis sueños, esta ciudad parece brillar
en el cielo al atardecer y mientras pienso en Topkapi, veo tesoros en la arquitectura,
y joyas en cada piedra con la que se construyeron los edificios. Fué el deseo de muchas personas
que desearon llevarse lo que se encontraba en su interior.
  1. Once more I dream of Istanbul where light perfumes and Eastern tunes conspire to set my sleep on fire
  2. In my dreams, this city seems to sparkle in the evening sky
  3. and as I wander by Topkapi, I see treasures in the architecture,
  4. and jewels in the very stone that builds into the home or artefacts and in times bone by,
  5. this building was the East of many men who desired to steal what was within.


Otra vez en marcha temprano por la mañana. Esta vez hacia el palacio de Topkapi. Se construyó en 1453 y fue el centro del Imperio Otomano durante varios siglos. El Palacio tiene tanto para ver y sobre todo ahora para explicar que de un día voy a hacer 2 entradas, si no se va a hacer superlargo.
  1. We are again on our way to the next visit. It´s very early. This time we went to Topkapi Palace. It was built in 1453 and it was the center of the Ottoman Empire for ages. The Palace is so huge and has so many details to explain, that I´ve decided to make 2 posts out of one day, otherwise, this would be too long to read.
La fuente de Ahmet en el exterior de las puertas del palacio.
  1. The Ahmet fountain outside the imperial gates of the Topkapi palace.
El palacio se abandonó en 1853 y se restauró 50 años más tarde al convertirse en uno de los principales museos de la ciudad, con patios, puertas y un gran harem. El palacio está en un lugar privilegiado, con vistas sobre el Bósforo. Una vez que cruzas la puerta Imperial, y dejas Santa Irene detrás, te encuentras con unos jardines maravillosos. ¡Esto es enorme!.
  1. The palace was abandoned in 1853 and restored 50 years later when it became one of the most important museums of Istanbul, with patios, courtyards, doors and a huge harem. The palace rests on a privilegued hill, with the best view of the Bosphorus. Once you cross the Imperial Gate and leave Hagia Irene behind, you head towards the yard. This is huge!.
El Palacio Topkapi no era solamente la residencia de los sultanes Otomanos, sino el centro del estado administrativo y de educación. Inicialmente se construyó entre 1460 y 1478 por el Sultan Mehmed II, conquistador de Constantinopla. A principios de 1850, se consideró que el palacio no era adecuado para las necesidades de estado en lo que se refiere a las ceremonias y el protocolo, así que los sultanes se mudaron al Palacio Dolmabahçe, situado en el Bósforo. A pesar de ese cambio de residencia, el tesoro real, las Reliquias sagradas del Profeta Mahoma y los archivos imperiales continúan bien guardados y conservados en el Palacio Topkapi. El palacio se convirtió en un museo el 3 de abril de 1924.
  1. Topkapi Palace was not only the residence of the Ottoman sultans, but also the administrative and educational centre of the state. Initially constructed between 1460 and 1478 by Sultan MehmedII, the conqueror of Constatinople. In the early 1850, the palace became inadequate to the requirements of state ceremonies and protocol, and so the sultans moved to Domabahçe Palace, located on the Bosphorus. Despite this move, the royal treasure, the Holy Relics of the Prophet Muhammad, and the imperial archives continued to be preserved at Topkapi. The Palace was converted into a museum on April 3rd 1924.
Santa Irene fué la primera Iglesia construída en Estambul por Constantino en el siglo IV. Al primer patio se accede a través de la puerta Imperial. En este patio se celebraron la mayoría de las ceremonias y procesiones y era la única zona de palacio abierta al público.
  1. Haia Eirene was the first church built in Istanbul by Constantine in the 4th century. The First Courtyard is reached through the Imperial Gate. This courtyard, were various ceremonies and processions were held, was the only part of the palace open to the public.
Estamos ahora en el segundo patio, bueno espero no haberme hecho un lío con los patios. 
  1. We are in the second Courtyard (council Square), okay I hope I haven´t made any mistake with so many courtyards
En este patio se encuentran los establos imperiales, la puerta media y las cocinas imperiales (foto de abajo)...de las cocinas hablaremos más tarde.
  1. In this courtyard you can find the Imperial Stables, The Gate of Salutation (Middle gate) and the Imperial kitchens (picture below).....I´ll write about the kitchens later.
Es temprano y ya hay grupos con niños visitando el palacio.
  1. It´s very early and there are groups of children from schools visiting the palace already.
El día anterior llovió muchísimo, pero creo que hoy vamos a tener suerte otra vez.
  1. The day before didn´t stop raining during the night, but I think we´re going to be lucky again.
No penséis que el palacio estaba vacío, es que tengo suerte cuando hago las fotos, consigo que no se me ponga delante nadie, aunque a veces es imposible. El edificio de aquí debajo, es la cisterna de agua Bizantina. Los Otomanos le dieron siempre muchísima importancia al agua y en el palacio Topkapi se refleja por todas las esquinas. En el periodo Bizantino, el distrito de Sarayburnu, que fué donde se construyó el palacio, podía presumir de tener más de 40 cisternas, canales y pozos. Una de estas cisternas, es la Bizantina, que se cree que es del siglo V.
  1. Don´t you dare think the palace was empty, the truth is that I´m very lucky when I´m taking pictures, I try not to have everybody around when I finally chose a spot, but sometimes it´s just impossible. The building in the picture below is the Byzantine Water cistern. The Ottomans attributed great importance to water and there are still traces of Ottoman water culture at the Topkapi Palace. In Byzantine times, the Sarayburnu district in which the palace was built, boasted more than forty cisterns, channels and wells. One of these is the Byzantine cistern, which is thought to date back to the 5th century.
Algunas veces por mucho que espere, resulta imposible sacar un espacio sin gente.
  1. Sometimes, to get a picture without people around is impossible.

El Conqueror pavillion (o Pabellón de los Conquistadores), es una de las estructuras más antiguas dentro del Palacio, construída bajo el mando del Sultán Mehmet II (el Conquistador) en los años 1462 - 63. La estructura inicial, tenía techos de madera, pero se renovó en el siglo 16 y todavía conserva su aspecto. Al principio se construyó para que fuera un lugar de contemplación, pero después fué un lugar donde se conservaban los elementos del tesoro. Cuando empezaron a engordar las arcas del tesoro gracias a las expediciones Egipcias (bueno supongo que a todo lo que sacaban de aquí y de allá), las terrazas y los porches se fueron cerrando para preservar ese tesoro tan valioso.
  1. The Conqueror´s Pavilion, is one of the oldest structures of the Palace, constructed under Sultan Mehmet II in the years 1463-63. The structure which had originally wooden ceilings, was renovated during the 16th Century to adquire its present appeareance. The Conqueror´s Pavilion was initially built as a contemplation lodge, soon turned out to become a place where the items of the treasury were conserved. As the treasure was substantially enriched following the Egyptian expedition (well, everything they took from this place or another), terraces and porches were closed through walls in order to protect the highly valuable objects.
Para ver las joyas hay una cola monumental, así que nos vamos a ver las maravillosas vistas que hay desde aquí y proseguimos la visita al resto del palacio por libre. Tenemos 2 horas, no se si nos va a dar tiempo.
  1. To see the jewellery, there is a long and slow queue, so we took some pictures of the landscape, here and there and went on with our visit, this time by ourselves. We had two hours left to do as much as we could, I didn´t think it was enough time to see all these.
Antes de ir a visitar el Harem, pasamos primero por la Cámara de las Reliquias sagradas. No hay fotos. Situada dentro de los apartamentos privados del palacio, contiene los objetos religiosos que se mandaron a los sultanes Otomanos en las diferentes épocas entre el Sultan Selim en el siglo XVI hasta el final del XIX. Se pueden ver reliquias como el pelo de la barba del Profeta, el relicario donde se guarda un diente, sus huellas, cartas y la espada. También hay reliquias que se atribuyen a otros profetas, a mí personalmente no es que me haya chiflado esta estancia, pero tiene su punto curioso supongo. Los azulejos Iznik que adornan las paredes de estas estancias y que son maravillosos, datan del siglo XVI.
  1. Before going into the Harem, we went first to the Chamber of the Holy Relics. There are not pictures of them because they weren´t allowed. Located within the Privy Room, contains religious objects sent to the Ottoman sultans at various times between Sultan Selim the Grim´s assumption of the caliphate in the 16th century to the end of the 19th century. Among the most important holy relics to be collected, were the Holy Mantle of the Prophet, the hair from the Prophet´s beard, the reliquary in which was kept the Prophet´s tooth, and the footprints, letters, bow and sword of the Prophet. There are also holy relics attributed to other prophets. I can´t say this pavillion was so interesting to me, but obviously, it´s part of history. On the walls of this two-storey structure of four basic spaces are found high-quality Iznik tiles, wonderful by the way, dating to the second half of the 16th century.
Entramos también en la sala de retratos, y tampoco estaba permitido hacer fotos. Es la sala privada en la que se exhibe una colección de los retratos de los Sultanes que han pasado por el palacio.
  1. We also went into the Privy Chamber which is now the ward that is used as exhibition space for the collection of the Portraits of the Sultans. There are not pictures either, it wasn´t allowed.
Y poco a poco nos vamos acercando al Harem. Cuando he ido a consultar si este estaba entre los más grandes de la Historia, no me he sorprendido mucho leer que ha sido el harem más grande de todos los tiempos, el número 1 y la verdad es que la sorpresa me la llevé allí cuando el guía nos comunicó que tenía 400 habitaciones. ¡Increíble!. Bueno en realidad el harem constaba de  más de 300 habitaciones, 9 salas dedicadas al baño (los baños Turcos son famosos en el mundo entero), 2 mezquitas, un hospital, varios dormitorios y una lavandería. El plan básico del harem consistía en patios y más patios consecutivos, rodeados por y unidos entre sí con zonas habitadas, habitaciones, pabellones y edificios destinados al servicio.
Lo primero que nos encontramos cuando entramos, es la sala de los Eunucos. Se entraba por un lado del pasillo, se dejaba la comida en esa especie de estanterías a la izquierda, y ellas por el otro lado pasaban a recogerlas. 
  1. Little by little we walked towards the Harem. When I was searching for information about which Harem in History was the biggest one, I wasn´t surprised much when I read that this one, the one in the Topkapi Palace was number 1, the biggest of all but to tell you the truth, I was shocked when we were informed during our guided tour that this Harem had 400 rooms!!!. Well, the Harem itself contains more than 300 rooms, nine bathhouses (Turkish baths are famous worldwide), two mosques, a hospital, dormitories and a laundry. The basic plan of the Harem consists of consecutive courtyards surrounded by and interspersed with living quarters, rooms, pavilions and service buildings. 
  2. The first pavillion we went through was the Eunuchs ´rooms and courtyards. They used to live the food for the Concubines and all the women who lived there, going through one side of the corridor, left the trays on those shelves on the picture below and then the women in charge used to pick those trays up.

Pasamos ahora a la Puerta Principal...(esto es enorme). La galería de la izquierda para las concubinas, el centro para la reina madre (la que tenía el primogénito del Sultán) y las puertas de la derecha, los apartamentos privados del Sultán. La verdad es que a pesar de que estos lugares eran el mejor ejemplo de la degradación de la mujer y seguro que más de un ejemplo de la tiranía del hombre, siempre me han gustado las historias de amor, odio y venganza que encierran sus paredes y me alegro de no haber hecho la cola para ver las joyas, no había tiempo para ver todo.
  1. We crossed then the Main Gate .....(this is really huge). The door on the left leads through the Gallery of the Concubines. The door in the center leads to the Paved Courtyard of the Queen Mother, the first woman giving birth to the Sultan´s first son, and the door on the right, leads to the Golden Road and the sultan´s private apartments. You know, I know these places were for me the best example of the degradation of women and the tyranny of man, but I´ve always been fond of the stories about incidents of passion, intrigue and why not, love, inside those walls. I´m very happy I didn´t queue to see the jewellery because I enjoyed this visit more and we didn´t have enough time to visit everything.
EL HAREM - THE HAREM

El Harem lo componían las 4 esposas, una favorita y 300 Concubinas, las cuales eran la mayoría Circasianas (del Cáucaso), aunque había también concubinas árabes y de color. Se les llevaba a Palacio con edades comprendidas entre los 5 años y los 16. Su educación era prácticamente la misma que la recibida por los chicos dentro de palacio, aunque lo primero que se les enseñaba era el Turco y la etiqueta. Más tarde, cuando ya no se requería sus servicios, se les designaba trabajos de sirvientas después de un periodo de entrenamiento, para ocuparse de las labores en la lavandería, la limpieza de los baños y al servicio de comidas. Las favoritas, las más guapas e inteligentes, eran "adiestradas" directamente por mujeres con experiencia. Esas que daban a luz hijos del Sultán, tenían el tratamiento de esposas y aprendían otras cosas como leer, escribir, música, bailes y a bordar. No todas las concubinas escogidas vivían en el harem, algunas se ofrecían en matrimonio a hombres importantes que vivían fuera de palacio.
  1. In the Harem, there were 4 wives, one favourite and 300 Concubines, who were Circassians, from the Caucasus, although there were Arab and black concubines as well. All were taken into the palace between the ages of 5 and 16. Their education was similar to that received by the boys of the Inner Palace, they would first be taught Turkish and the etiquette of the palace. The majority of concubines would be taken for employment as servants and they would, after an initial perior of training, be transferred to services related to the laundry, the bathhouse furnaces and meal service. Those deemed pretty and intelligent, howerver, would be trained by experienced women according to their particular aptitudes, learning such things as reading and writing, sewing, embroidery, music and dancing. Not all the concubines chosen and educated for the sultan would be taken into the Harem, some of these girls would be given in marriage to men of appropriate importance and would live outside of the palace.
Y yo como creo en el amor romántico y lleno de pasión, estaba segura de que me iba a encontrar una historia de amor en este harem, la historia de una favorita, Roxelana. Los Otomanos la llamaban Hürrem (Khourren, "aquella que ríe"),  aunque de nacimiento se llamaba Anastasia Lisowska y nació en Ucrania allí por 1505...¡casi nada!, si historia tenemos en esta ciudad para dar y regalar. En 1520, es raptada por los tártaros y vendida como esclava en Estambul. Pronto formó parte del Harem, Solimán el Magnifico era su Sultán entonces. A él, no le pasó desapercibida su belleza, porque además de ser pelirroja, siempre que el le hablaba, ésta le miraba directamente a los ojos, algo que estaba prohibido en Palacio.....resultado, se volvió loco por ella. Consiguió que Suleiman rompiera la regla número 1 del Palacio, la monogamia. Con ella rompió todas las normas. Era una mujer muy inteligente, y consiguió hacerse cargo de algunos asuntos políticos porque tenía una gran influencia en su esposo. Tuvo 5 hijos con el y no eran los primeros, pero por arte de magia consiguió pasar por alto a los anteriores herederos, con desapariciones y exilios forzados... y Selim, su primogénito se colocó el primero en la línea de sucesión al imperio Otomano....¡chica lista!. Cuando murió en 1558 dejó al Sultán sumido en una terrible tristeza. Cuando Suleiman murió pocos años después, el imperio que tenía atemorizado a occidente quedó en manos de Selim, primogénito de Roxelana.
  1. I can´t help it, I believe in romance and passion, I was sure I was going to find a love story inside the walls of this harem. This is the story of of Roxelana, who was known by many different names. Hürrem (Khourren, "the one who laughs") to the Ottomans, was Anastazja Lisowska who was born around 1505 somewhere in Ukraine. By 1520, Roxelana was abducted by Tartars and sold into slavery in the capital of the Turkish Empire, Istanbul. Soon, she was part of the harem of the Sultan Suleiman the Magnificent. He soon realised about her beauty because she was redhaired and she used to look at him straight in his eyes, which was something it was forbidden in the Palace.  Roxelana had 5 children with Suleiman, including the one who was going to be his successor, Selim. At that moment, there was already a heir, son of Suleiman´s first wife. Many theories have pointed Roxelana, to be the one who made the heir dissapear, even with an assasination attempt orchestrated by her to finally a forced exile. Anyway, it´s a fact that Selim finally was the first in the line of the Ottoman Empire.
  2. She was a very influential woman in the court of Suleiman. Although women did not have too much power, she managed to take over some political issues, and influence her husband in regard to some people in his goverment. When she died, she left the Sultan living in a black hole, in a major depression. He died in sorrow some years later, leaving the Empire in the hands of Selim, Roxelana´s son.
Cuando Hurrem (Roxelana) murió, el Sultan escribió en un diario.
"Languidezco en la montaña del pesar, donde suspiro y gimo día y noche, preguntándome qué destino me aguarda....ahora que mi amada se ha ido". Ya sabía yo que habría una historia de amor escrita en Palacio.
El salón del trono estaba localizado entre las habitaciones privadas del Sultán y los baños. Es el segundo espacio más amplio de todo el Harem. El estado actual de las paredes refleja las diferentes alteraciones y reparaciones que se han realizado a lo largo de la historia. 
  1. The Throne Hall was located between the Privy Room of Sultan and the bathhouses, is the second largest domed space in the harem. The structures current state reflects the various repairs and alterations undergone over the course of centuries.

Estamos ahora en los aposentos del Sultán Ahmed I. Se le conocía por el nombre de la sala de las frutas.
  1. The Privy room of Sultan Ahmed I. This room was also knew as the fruit room.
Las paredes de estos aposentos son espectaculares, estos colores, los dibujos, impresionantes. Estamos ahora en los aposentos "gemelos" y en el apartamento del Principe.
  1. The ornaments, tiles, drawings in these private apartments are spectacular, gorgeous. We are now in the Twin Pavilions and the Apartment of the Crown Prince.
Las paredes estaban decoradas con azulejos Iznik y las decoraciones doradas de la estancia y del trono de madera son bastante originales también. Las vidrieras que adornan las ventanas del harem, espectaculares.
  1. The walls are embellished with Iznik tiles while the golden decorations on the wooden dome are quite original, and the stained glass in the windows of the harem are just gorgeous.

Los Apartamentos de la Reina Madre, estaban conectados con los apartamentos del Sultán. Básicamente consistían en dos estancias, una con la cama y la otra destinada a los rezos.
  1. The Apartments of the Queen Mother, was connected by a passage to the Quarters of the Sultan. Basically composed of two rooms, the Bed room and the Prayer room.
La habitación del Sultán
  1. The Sultan´s bedroom
Los Apartamentos de las favoritas y los Patios del Chambelán.
  1. The Apartments of the Favorites and The Chamberlain´s courtyard.
Y la piscina del Harem
  1. And the Harem´s pool
Y las paredes por dentro y por fuera cubiertas con los maravillosos azulejos Otomanos. Aquí
  1. And those walls covered with Ottoman´s tiles, so gorgeous. Here
Además de historias y pabellones, también suelo encontrar una ventana a través de la cual pueden verse unas vistas maravillosas.
  1. Besides the Palace tales and pavillions, I also find,, every now and then, beautiful windows where you can see awesome views through.
Yo no sabía que Barbarroja había vivido en este momento de la historia, oyes sobre Barbarroja y te lo imaginas de otra forma. Sirvió bajo las órdenes del Sultán Otomano Suleimán. Fué uno de los corsarios más importantes del siglo XVI, los Europeos le llamaron Barbarroja.
  1. I didn´t know Barbarossa lived in this period of history. I´ve heard about him of course, but I didn´t set him in this palace really. He was an Ottoman admiral and one of the most important corsairs in the 16th century during Suleiman´s reign.
Todavía seguimos en el Palacio y ahora nos vamos a ver las cocinas. Nos queda poco tiempo, hemos pasado 2 horas y podíamos haber estado 4. 
  1. We are still inside the Palace and we are heading towards the kitchens. We don´t have much time left, we´ve been here for 2 hours, we could have stayed 4.
LAS COCINAS / THE KITCHEN
Las cocinas de Palacio y todas las instalaciones relacionadas con las mismas están situadas a lo largo de la zona sudeste del segundo patio, formando un complejo de edificions alrededor de un patio estrecho de 170 metros de largo. El complejo cubre un total de 5250 metros cuadrados.
  1. The Palace kitchens and related facilities, are situated along the southeast side second Court, forming a self contained comple of buildings around a narrow courtyard of 170 metres in length. The complex covers a total area of 5250 square metres.
Todos los dias, las cocinas del palacio preparan comidas para las 4000-5000 personas, miembros de los palacios exteriores e interiores (Birun y Enderun). A las cocinas se les llama de diferente forma, dependiendo de a quienes preparan la comida. A la primera cocina, se le conocía con el nombre de Cocina Real. Preparaba la comida para el Sultán, sus mujeres e hijas y la cámara privada. La segunda, preparaba la comida para los oficiales de rango más alto, el personal de limpieza privado del Sultán.....las otras 6 cocinas para los pajes, los guardias del harem y las mujeres que servían la comida en el hospital y el jefe y su personal, también para los Eunucos y el resto de las mujeres del harem.
  1. Everyday the palace cooks prepared meals for the 4000-5000 people, members of the Birun (outer palace) ad Enderun (inner palace). Kitchens were known by different names according to the people they served. The first kitchen was known as the Royal Kitchen, and prepared food for the Sultan, his wives and daughters and the Privy Chamber. The second, prepared food for the highest officials, the sultan private household, and the other 6 kitchens for the pages, the harem guards and the women serving in the hospital, the chief partner and his staff, the black Eunuchs and the woen of the harem.
Las piezas de cerámica y utensilios de cocina son preciosos.
  1. The pottery pieces and the cookware are gorgeous.
Incluyo la lista de menús que se preparaban en aquella época. Está en inglés, no tenía pensado traducirla. No sabía que en las cocinas estaba prohibido sacar fotos, la verdad es que para cuando se dieron cuenta, tenía prácticamente fotos de lo que yo quería sacar.
  1. I´m attaching below the list of the menus that were prepared then. I didn´t know it wasn´t allowed to take pictures in the kitchens, the truth is that by the time the guard realised, I had taken many already.
Las anotaciones de palacio que registran el consumo de carne en la casa real, el Harem Real y las cocinas de los oficiales de Palacio:
La carne sumistrada para el sultán, Harem, los príncipes, las princesas, las cocinas reales, la cocina Kushane (que era la cocina privada del Sultan), los Eunucos, la cocina del jefe de los Eunucos, la Cámara Privada, los oficiales del palacio interior, alabarderos, princesas casadas que vivían fuera del palacio, los oficiales retirados del palacio, los pajes, los cocineros, asistentes a cocineros en la cocina Imperial, las cocinas dedicadas a la Confitería, el Consejo de Estado, los días de fiesta y la comida suministrada en Palacio durante el Ramadan.
Esta lista pertenece al año 1184 realizada por el Carnicero Jefe:
767,690 carneros
2335 corderitos pequeños
4452 corderos grandes
17,600 intestinos grandes
3700 tripa-callos
162.370 manitas de cordero
360 (aquí duda entre tarros) de mantequilla clarificada
1129 higados
16,800 Riñones
1140 cera para velas
31,390 cabezas de cordero
  1. Accounts slip Recording annual meat consumption in the Royal household, the Royal Harem and the Kitchens of Palace Officials:
  2. Meat supplierd for the sultan, Harem, princes princesses, Royal Kitchen, Kushane Kitchen (sultan´s private kitchen), black eunchs, kitchen of the chief black eunuch, Privy Chamber, officers of the Inner Palace, halberdiers, married princesses who live outside the palace, retired palace officials, pages of the Inner Palace, cooks and assistant cooks in the Imperial Kitchen, Confectionery Kitchen main palace pantry, the Council of State, feast day banquets and the Inner Palace during Ramazan (Ramadan).
  3. These list belongs during the term in office of Chief Butcher, year 1184
  4. 767,690 mutton
  5. 2335 yearling lambs
  6. 4452 lambs
  7. 17,600 large intestines
  8. 3700 abomasums
  9. 162.370 sheep´s feet
  10. 360 (jars?) clarified butter
  11. 1129 livers
  12. 16,800 kidneys
  13. 1140 vukiyye candlewax
  14. 31,390 sheep´s heads
Y con la visita a las cocinas, salimos del Palacio con hambre desde luego, y antes de comer, vamos a hacer una visita corta al bazar de las especias......
  1. And with this guided tour around the kitchens, we left Topkapi feeling hungry. Before lunch, we´re going to go around the spice market.....
¡Esto es de locos!. Definitivamente pensé que tenía que volver al día siguiente. El olor, el probar, no me apetecía hacerlo con el guía, yo quería pasar allí más tiempo.
  1. This was crazy!. The biggest spice´s market I´ve ever seen, it´s wonderful. I was thinking I had to go there by myself, to smell, to feel, to taste.....I didn´t want to go around with our guide.
El Bazar de las especias de Estambul es uno de los más grandes y antiguos del mundo. Es como las "Naciones unidas" de los aromas, aquí se pueden encontrar aceites aromáticos de Egipto, azafrán Iraní, caviar ruso.....es impresionante. Se abre todos los días de 9h a 19h excepto los Domingos.
  1. The Spice Bazaar in Istanbul, is one of the largest and oldest bazaars in the city. It´s something similar to the "United Nations" of smells, you can find aromathic oils from Egypt, saffron from Iran or russian caviar...this is awesome!!. Spice Bazaar opens from 9 a.m. to 19 p,m everyday, except Sundays.
Las especias, colocadas a la vista junto con todas las delicias Turcas, unos dulces a los que yo  no me pude resistir. Un mercado que existe desde la era Otomana, que vuelve locos a los turistas y a las personas que viven aquí y que vienen habitualmente a comprar a este mercado. 
  1. Vividly coloured spices are displayed alongside lokum (Turkish delight), at this Ottoman-era marketplace, providing eye candy for the thousands of tourists and locals who make their way here every day.
Además de especias, caviar, y dulces se pueden comprar también frutos secos y hierbas para infusiones y té.
  1. As well as spices, caviar, and sweets you can buy nuts, dried fruits and dried herbs for tea.
El mercado se construyó en 1660 como parte de la mezquita nueva, la renta de los puestos cubría el mantenimiento de la mezquita así como con los gastos de las actividades de caridad, que incluían el mantenimiento de un colegio, un haman y un hospital.  El nombre del mercado, que en realidad es Mercado Egipcio, se debe a que el edificio inicialmente fué financiado con los impuestos de los productos importados desde Egipto. En sus momentos de apogeo, el bazar era la última parada para los carromatos con camellos que hacían la Ruta de la Seda desde China, India y Persia.
  1. The market was constructed in the 1660s, as part of the New Mosque, the rent from the shops supported the upkeep of the mosque as well as its charitable activities, which included a school, hamam and hospital. The market´s Turkish name, Misir Carsisi (Egyptian Market), references the fact that the building was initially endowed with taxes levied on goods imported from Egypt. In its heyday, the bazaar was the last stop for the camel caravans that travelled the Silk Routes from China, India and Persia.
Cuando salimos hacia el lado oeste del mercado, descubrimos que los puestos en el exterior, venden productos frescos de toda Anatolia, incluyendo una selección de quesos que tuve que probar.
  1. When we left the inner bazaar to go to the west side of the market, we realised there were outdoor produce stalls selling fresh foodstuff from all over Anatolia, including a wonderful selection of cheeses I had to try.
Y entonces empieza la fiesta porque cuando abres la boca para uno, los demás vienen seguidos, y es que una no se puede resistir a lo que es comer. Y seguí abriendo la boca para más queso, y aceitunas, y vamos lo que caiga.
  1. And then the fiesta started, because when you open your mouth to taste something a person offers you to try, the rest of the sellers come to you to offer their goods and this is something I can´t resist. I was from one stall to the next with my mouth open, eating more cheese, olives and anything I was offered.
Los frutos secos aquí son de primera calidad. Cada vez más hambre.
  1. First quality dried fruits....I was hungry.
El pescado mas fresco imposible.
  1. Fish really fresh.
Y la fruta, la que conozco y la que no conozco también. 
  1. And also the fruit I know and the one I don´t know.
Y gracias a Dios nos llegó la hora de comer, porque si sigo aquí más tiempo, ya no me entraría nada. Terminamos en el restaurante antes de coger el barco.....pero lo dejo para otro post.
  1. Thank God our lunch time arrived, because one more bite and I wouldn´t be able to eat anything else. I´m going to end this post in the restaurant...before taking the boat......but I´ll leave this for another post.
¡LISTO! / DONE!








4 comentarios

  1. Me ha gustado mucho también este ama! precioso el palacio! cxx

    ResponderEliminar
  2. Estupenda ciudad.
    Un trabajo fantástico, el que has hecho y nos enseñas hoy, en esta entrada :-)
    Un saludito

    ResponderEliminar
  3. Madre mia que fotos tan bonitas, menudo trabajo y menuda entrada,me ha encantado todo pero el mercado tiene que ser impresionante....Bess

    ResponderEliminar
  4. Estuve en Estambul en el 2005 y tengo unas ganas de volver!!! Llevamos desde que nació la nena diciendo que queremos ir, pero un año porque es bebé, el otro porque aún es pequeña... así ya han pasado 4 años y nada... a ver si el próximo año cae el viaje :)
    Me han encantado las fotos.
    besos

    ResponderEliminar