CUADERNO DE VIAJE, CAMINO A SANTIAGO {TRAVEL NOTEBOOK TO SANTIAGO}

26 sept. 2014 4 comentarios en esta entrada

20 Agosto 2014
Dejamos La Coruña. Nuestro destino final de hoy es Santiago de Compostela, pero pensamos que era mejor hacer una ruta turística y pasar el día visitando sitios diferentes. Nuestra primera parada Finisterre y su faro.

  1. We left La Coruña. Our final destination today was Santiago de Compostela, but we thought it was going to be great not to go straight away, instead, we decided to visit different villages around the area. Our first stop was in Finisterre and its lighthouse.

Otro día impresionante.
  1. Another awesome day.
Si hubiéramos tenido la posibilidad de volar y alzarnos unos cuantos metros justo por encima del Cabo Fisterra, podríamos ver la sinuosa y desafiante orografía de la costa da morte, que sale y entra en este fiero Atlántico. Avisa de los peligros a los navegantes con sus faros, pero también deja que la fuerza de las olas se apodere de sus playas de arena fina y blanca, obsequiándonos con uno de esos paisajes maravillosos de Galicia. Dicen que el nombre de la comarca "A Costa da Morte", entre otras teorías, hace referencia a la gran cantidad de catástrofes marinas sucedidas en durante toda la vida (incluídos nuestros días), dada la peligrosidad de los acantilados que se hunden en el mar y a los frecuentes temporales. (Información de uno de los folletos que nos dieron en la oficina de Turismo)
  1. If we were able to fly a few metres over Cape Fisterra, you could see the sinuous and challenging orography of Costa da Morte, haughtily corning in and out of the fierce Atlantic. It warns sailors about danger with its historic lighthouses, but it also lets the frce of the waves seize its beaches of fine white sand, rewarding us with one of the most captivating landscapes in Galicia. It is said that the name of the region of Costa da Morte (Death Coast), among other theories, refers to the great number of marine disasters that took place in the past, and also in more recent times, due to the danger of the cliffs that plunge into the sea and the frequent storms. (Translated from one of those booklets taken in the tourist info).
Decidimos tomar algo de beber en el pueblo (Fisterra), hacía calor así que nos sentamos en una de las terrazas mirando al puerto pesquero.
  1. We decided to stop and have something to drink in the village (Fisterra), it was really hot so we sat in a small terrace facing the fishing port.
La playa, de nuevo sin gente, daban unas ganas de meterse en el agua, pero tampoco era este nuestro plan de hoy, simplemente disfrutando de la vista.
  1. We were really relaxed looking at the wonderful beach on our right, oh it was tempting, again empty but we weren´t going to go for a swim today either.
Cuando estábamos a punto de tomar nuestro pintxito, tranquilamente, una gaviota (la misma de la foto), apareción de no se sabe donde, se lanzó sobre nuestra mesa y tragó literalmente un pintxo de tortilla de patata entero, rompiendo vasos claro. Demasiadas gaviotas para poder relajarse. En cuanto ven comida aparecen montones.
  1. When we were about to eat our tapa, a seagull (this one in the picture below), appeared from who knows where, and literally jumped onto our table and swallowed a spanish omelette tapa, making a mess and breaking some glasses. Too many seagulls around made it difficult to relax completely, the moment they realised there was some food around, the bar´s terrace was loaded with them.
Es increíble la cantidad de playas que hay por estas zonas, hace un día maravilloso pero la gente no se anima. A partir de ahora visitamos varias, a las que se accede por diferentes entradas, el aparcamiento tampoco es un problema en estos sitios. 
  1. It´s surprising to see all the beaches you can find in this area. It was a wonderful day but people is not very keen of spending the day swimming or sunbathing. Parking is not a problem in here, beaches can be accesed through different entrances.
Langosteira.
Sardineira
Cee, todavía en la provincia de La Coruña.
  1. Cee, still in La Coruña province.
Paramos a comer en un pueblo precioso que se llama Carnota. El pulpo y las zamburiñas estaban buenísimos. Podría comer estas cosas todos los días.
  1. We stopped for lunch in a small village called Carnota. Octopus and zamburiñas were really yummy. I could spend my life eating this.
Hórreo de Carnota. Construído entre 1760 y 1763 en dos fases, en competencia con la parroquia de Lira, que tiene otro similar. Ambos son la cumbre del estilo Fisterran y los dos mas largos de todo Galicia.
  1. Hórreo de Carnota. Built between 1760 and 1763 in two stages in competition with the Parish of Lira, which has a similar "Hórreo" or grnary. Both epitomize the Fisterran style of construction and are the longest in the whole Galicia.
Carnota, además de famosa por sus hórreos, alberga el arenal más extenso de Galicia, dispuesto a lo largo de 7 kilómetros entre la punta Caldebarcos y la punta de los Remedios. Incluso el cementerio es curioso.
  1. Carnota, besides its hórreos (granaries), houses the extensive sands of Galicia, arranged along Caldebarcos 7km between the tip and the tip of the Remedies. Even the cementery was curious to see.
Y después de comer salimos hacia Santiago de Compostela.
  1. After lunch, we left to go to Santiago de Compostela.
SANTIAGO DE COMPOSTELA
Llegamos a media tarde y después de instalarnos en el hotel, nos vamos a dar un paseo. Me encanta esta ciudad, todavía no habíamos llegado a la plaza del Obradoiro y ya se siente su alma.
We arrived in the middle of the afternoon and after checking in, we went for a walk around the old part. I loved this city. I didn´t arrive to the plaza del Obradoiro yet and I could feel its soul.
Santiago, como dice un poema, huele a polvo, a barro a lluvia y a sol...bueno llover llover todavía no hemos visto llover, pero aquí se siente el alma de todas las personas que llegan con sus mochilas, ¡hay montones!.
  1. The air of Santiago, as a poem says, smells of dust, mud, sun and rain...well we haven´t seen rain yet and this is quite rare, but what I could feel in the air was the soul of those pilgrims carrying their backpacks arriving to the plaza, it was loaded!.
Santiago también huele a marisco y a su tarta de almendra. 
  1. Santiago also smells of seafood and its famous Santiago tart, made with ground almonds.
Ver a peregrinos comiendo huevos fritos con patatas nos hizo cambiar el menú para cenar. Se me metieron los huevos fritos entre ceja y ceja y eso es lo que cenamos. También pedimos tortilla de chorizo. Aunque los que me leéis ya os imagináis que no podía irme sin probar un caldo gallego.
  1. Watch the pilgrims eating fried eggs with fries and chorizo, made us change our dinner menu. I was craving for fried eggs and that´s what we had for dinner. We also had chorizo omelette. The ones who know me, already know that I couldn´t leave without tasting the typical soup from Galicia.
Y con el sonido de la gaita tocando en la plaza del Obradoiro y la tuna a lo lejos, nos vamos al hotel. 
  1. And with the sound of the bagpipes playing in the plaza and the tuna singers in the distance, we went back to the hotel.
Mañana será otro día.
  1. Tomorrow will be another day.
Hotel en Santiago - Hotel Compostela















4 comentarios

  1. No sabes lo que mes recordado nuestra visita a Galicia hace ya mil, Santiago me cautivó, me gustó es poco, pequeño en comparación a otras capitales de provincia, se parece más a lo que conozco aquí. No nos llovió y eso lo agradecí mucho, me gustó recorrer sus calles como una chiquita, qué lindo es Galicia, y su gente; también.
    Un besito preciosa

    ResponderEliminar
  2. Que bonito Galicia y que bien se come.
    Besos

    ResponderEliminar
  3. Me encanta ver estas imagenes tan preciosisimas y que pinta tiene el pulpo, tortilla, huevos...!umm que rico!1besos

    ResponderEliminar
  4. La verdad se nota que te ha gustado mi tierra, y yo contenta, de que te hayas sentido comoda y que te lo hayas pasado maravillosamente reina...Besss

    ResponderEliminar